Duns Scotus's Oxford
Towery city and branchy between towers ;
Cuckoo-echoing, bell-swarmed, lark-charmed, rook-racked, river-rounded ;
The dapple-eared lily below thee ; that county and town did
Once encounter in, here coped and poised powers ;
Thou hast a base and brickish skirt there, sours
that neighbour-nature thy great beauty grounded
Best in ; graceless growth, thou hast confounded
Rural rural keeping - folk, flocks, and flowers.
Yet ah ! this air I gather and I release
He lived on ; these weeds and waters, these walls are what
He haunted who of all men most sways my spirits to peace ;
Of realty the rarest-veined unraveller ; a not
Rivalled insight, be rival Italy or Greece ;
Who fired France for Mary without spot.
G.M. Hopkins
L'Oxford de Duns Scot
Cité tourée, cité branchue entre tes tours ;
Coucou sonnante, embourdonnée, d'aloues charmée, de freux rouée,
de rus cernée ;
Le lys à l'épi tacheté dessous toi, en qui campage et bourg
S'encontrèrent dans leur conflit l'une par l'autre balancée.
Tu as un vil pourtour briqueux, là, qui sûrit
La nature voisine où ta grise splendeur
S'implante au mieux ; tumeur ingrate, tu marris
Le rural rural demeuré - gens, troupeaux, fleurs.
Pourtant, ah ! de cet air que j'inhale et libère
Il a vécu, il a hanté ces eaux, ces herbes, ces pierres,
Lui qui mieux qu'homme au monde incline à la paix mes esprits.
Démêleur du réel le plus fin-grain ; sondeur
Inégalé, qu'à l'égaler Grèce prétende ou l'Italie -
Et qui France enflamma pour Marie sans péché.
G.M. Hopkins, trad. Pierre Leyris