Le Nunc dimittis appelé aussi Cantique de Syméon est une prière chrétienne traditionnelle. Elle caractérise en particulier l'office divin des complies, l'office qui précède le silence de la nuit de la liturgie des Heures.
Le nom de cette prière lui vient de ses deux premiers mots en latin dont le sens est Maintenant, laisse partir [ton serviteur]. Elle est tirée d'un passage de l'Évangile de Luc (Lc 2:29), dans lequel Syméon (ou Siméon selon les translittérations) reconnaît en l'Enfant Jésus le Messie et annonce dans les versets suivants de Luc 2, 34-35 à Marie la souffrance qu'elle endurera.
En langage courant, l'expression «Nunc dimittis... » s'emploie pour signifier qu'on se retire, la satisfaction du devoir accompli ou pour reconnaitre que sa relève est assurée par une ou des personnes mieux qualifiées et / ou plus jeunes que la personne qui prononce cette parole.
En grec :
- νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
En latin (Vulgate) :
- Nunc dimittis servum tuum,
- Domine, secundum verbum tuum in pace :
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum.
- Quod parasti ante faciem omnium populorum :
- Lumen ad revelationem gentium,
- et gloriam plebis tuæ Israel
En français (traduction liturgique):
- Maintenant, ô Maître souverain,
- tu peux laisser ton serviteur s'en aller
- en paix, selon ta parole.
- Car mes yeux ont vu le salut
- que tu préparais à la face des peuples :
- lumière qui se révèle aux nations
- et donne gloire à ton peuple Israël.